2008. 10.31~11.13 Gallery tray Tokyo 2009. 10.3~10.31 plum Gallery Shanghai 上海の骨董市にて、外国人観光客に向かって卑猥な言葉を連発しながら古い纏足の説明をしている骨董屋の親父を軽蔑のまなざしで見つめていた中国人の女の子にいたく共感したと同時に、奇妙で残酷な小さい靴をはいた中国の女性たちの古い写真をとても魅力的に感じる自分もいて、もやもやとした罪悪感を抱えたまま描き始め、思いのほか楽しかったからかそれはさらに大きくなってしまったのでした。 在上海的古玩市场,一位古玩店掌柜大叔一边说着带点猥亵的话,一边向外国游客解释着古老的缠足习俗。边上一位中国的女孩子对这位大叔投去了鄙夷的目光,在对她这样的轻视深有同感的同时,我却在那诡异又带点残酷色彩的中国女性三寸金莲的旧照片上感受到了别样的魅力。怀揣着一份隐约的罪恶感,我开始了本次创作,而从整个创作过程的中得到的乐趣又再次加重了我的罪恶感。 At the antique market in Shanghai, I felt for a Chinese girl who glared scornfully at a man in a shop as he was explaining the foot-binding tradition in obscenely lurid words to foreign tourists; at the same time, I found myself fascinated with some old photos of Chinese women wearing those cruel and bizarre little shoes; yet, later, as I started to paint in a cloud of guilt, it became more pleasurable than I thought it would, and my guilt grew even larger. 中国での個展によせて
これらの作品は、2008年に東京で発表したものです。 抑圧されつつもしたたかな少女達を表現するために纏足というモチーフを選びましたが、その時はまさか中国で個展が出来るとは思っていませんでした。 纏足という風習について少なくとも日本では、"猟奇性が入り交じったエロティックな関心"や"伝統工芸品としての美しさ"など表面的な語られ方をする一方で、"家父長制による女性支配の象徴"として、批判的にも語られています。 纏足は多くの女性達に普及し、長期にわたって維持されてきました。その背景には、彼女たちを無力な存在にしている家父長制社会からの強制があったのはもちろんですが、そのような社会で生き抜くための戦略として、ある程度主体性を持って選択していたという、もうひとつの側面もあったのではないでしょうか。 私は纏足という風習に、自分のものではない欲望へ自分の体を売り渡さなければならなかった女性の悲劇性と、制限された世界の中で精一杯生きようとする女性のしたたかな戦略を感じるのです。 そしてそれらは、纏足の時代がすぎても未だに多くの女性の中にあるものなのかもしれません。 ガラスの水槽の中の金魚を外側から愛でるように纏足の女性を美しいと感じ、そのような感情に対して罪悪感を持ちながら制作をはじめましたが、すべてを描き終えた今、私もまた彼女たちと同じようにガラスの水槽のなかにいるような気がします。 中国の女性達がこれらの作品を見てどのように感じるのか、不安でもあり楽しみでもあります。また、纏足という過去の風習を、彼女たちはどのようにとらえているのか、今回の個展で少しでも理解できればうれしく思います。 For this solo exhibition in China These works were presented in another solo show in Tokyo 2008. I chose this foot binding motif in order to express girls who are oppressed but vicious. But at that time I never expected that I could have a show in China. The custom of foot binding, at least in Japan, has been superficially described as “the erotic curiosity mixed with the macabre” or “beauty as tradition”, while also criticized as “symbol of a patriarchal male dominant society. ” For a long time, foot binding has been a widespread practice among many Chinese women. I assume, to a certain extent, this had been forged by the women's will to survive in society, as well as by patriarchism. In this custom, besides the women's vicious strategy to try to live within their restricted world, I feel as well, a sense of tragedy that they had to sell themselves against their own will. This might still be the situation of many women, though the period of foot binding had passed. When I started working, I had some guilt towards the beauty I felt for the women with bound feet, the same way as looking at goldfish in a fish tank. However, after I had finished I felt that like them, I was also in a fish tank. I feel anxious but also excited to see how Chinese ladies feel when they see my works. I would be grateful if I will get to know their reaction during this exhibition. 关于中国的个展 这次展览的作品,是将我2008年在东京的展览于中国重新发表。 我选择“缠足”做为主题,是为了想要表现过往传统女孩曾受到压迫与束缚,而之前创作的时候我其实不曾想过可以在中国做展览。 至少在日本,缠足这一习俗,表面上被称为是“带有猎奇心理的色情”或是“作为传统工艺品的美”的同时,另一方面也被批判性的称为是“男权主义对女性支配的象征”。 曾有一段很长的时间,几乎所有的中国妇女都遭受到了缠足的束缚。这一背景中,男权主义对作为弱小存在的妇女的强制自不必说,从另一方面来看,缠足也是妇女为了在社会上继续生存下去某种程度上所不得不选择的一个生存手段。 在我看来,缠足这一习俗,既包含着女性不得不牺牲自己的身体去满足非极所愿欲望的悲剧性,也是在被限制的世界中努力求生存女性的一种迂回战术。 同时,虽然缠足的旧习已经过去,但当时的价值观念或多或少还存在于现今,当我创作这个系列作品时,坦白说我些许的罪恶感,因为我沉浸在女人缠足的美感中,我觉得自己像是在观赏困在鱼缸里的美丽金鱼,但当作品终于完成时,我才发现时其实自己也是那些女人的一员,我也是那金鱼缸里被困的金鱼。 对这次在中国举行的个展,我既兴奋又焦虑,我很期待听到中国女性对我的作品的看法,若能在展览里跟中国女孩们能有些交谈,听听她们的回应,对我而言是份荣幸。 |
Archives
12月 2020
Category
すべて
福田さかえ fukuda sakaeJapanese illustrator living in shanghai. |